[249] Pentru asta, adună-ţi curajul şi răspunde fără frică. Sunt Pelasgus, conducătorul acestui ţinut, Fiu al lui Palaichton, pe care pământul l-a adus pe lume; Şi, pe drept numit după mine, rasa care răpeşte Acestui ţinut recoltele se numesc Pelasgi.
[328] Stăpâne al Pelasgilor, calamitatea Este multiplă şi diversă; precum la păsări Pana este diferită de pană, la fel şi la oameni Suferinţele sunt diferite.
[348] Copil al lui Palaichthon, conducător regal Al pelasgilor, ascultă-mă!
[614] Şi astfel, regele neamului pelasg Ne-a luat apărarea, şi le-a poruncit să ne dea ascultare Ca niciodată, până la sfârşitul timpului, acest ţinut Să nu hrănească pe de-a-ntregul marea duşmănie A lui Zeus, protecţia rugătoarelor, împotriva lui însuşi!
[621] Asemenea lucruri au auzit neamul argiv şi imediat, fără a proclama un vestitor, a încuviinţat: Tu, întreaga adunare, a neamului pelasg Ai auzit rugăminţi suave şi Zeus prin ei le va îndeplini.
[630] O rugăciune către zei de la clanul din Argos! Fie ca niciodată, acest pământ pelasg, din mijlocul cenuşii, să nu-şi ascută strigătul trist Către Ares, rapacele stăpân al războiului,
[911] Stimabile, ce faci? Cu ce aroganţă Îţi permiţi tu să insulţi tărâmul Pelasgiei?
[966] O stăpâne zeiesc, Zeule ascultă-mi rugăciunea: Sincere binecuvântări pentru frumoasele tale ofrande, Stăpâne al rasei Pelasgiei!
[1022] Cântaţi voi, O domniţelor; să se audă puternic ruga ţinutului Pelasgiei; Imna care nu se mai aude pe malurile unde Nilul alunecă în ocean.
BIBLIOGRAFIE:
Sursa: The Suppliant Maidens, The Persians, The Seven Against Thebes, The Prometheus Bound of Aeschylus translated into English verse by E. D. A. Morshead, London, 1908 Traducere: Marius Marcu |